Page 24 - Caorle Journal Luglio-Agosto 2024
P. 24
Serate danzanti Un viaggio attraverso
Un’estate da ballare l’obiettivo
L’estate si accende tra intrattenimenti musicali e serate danzanti, a Caorle c’è Serata fotografica
solamente l’imbarazzo della scelta! Il 25/07 ballo liscio con l’orchestra “Stefania
Marchesi e Mammamia”, alle 21 al Parco Giochi Santa Margherita; sempre qui, il Tutto il fascino della fotografia in due serate a Duna
2/08 alle 20.30, ballo liscio con il duo Oropuro; Noche Latina invece a Duna Verde Verde, in piazzale Madoneta. Venerdì 26 luglio e giovedì
sempre il 2/08, in corso Rovigno alle 21; il 3/08, a P. S. Margherita, in corso Genova 8 agosto, artisti di talento esporranno le loro opere in
alle 21, Noches de Tango; infine ballo liscio con Igor Amadio, al Parco Giochi Santa due mostre fotografiche, dalle ore 21. Un’opportunità
Margherita giovedì 8/08 alle 20.30. unica per comprendere le storie dietro ogni scatto.
Photography evening. All the Fotografieabend. Die ganze Faszi-
A summer to dance. Summer lights up with musical fascination of photography in nation der Fotografie an zwei Aben-
entertainment and dance evenings, and in Caor- two evenings at Duna Verde, in den in Duna Verde auf der Piazzale
le you’ll be spoilt for choice! On 25/07 ballroom Piazzale Madoneta. On July, 26th Madoneta. Am Freitag, den 26.
dancing with the orchestra “Stefania Marchesi e Friday and August, 8th Thursday, Juli, und am Donnerstag, den 8.
Mammamia”, at 9.00 p.m. at the Santa Margherita talented artists will display their August, stellen talentierte Künstler
Amusement Park; again here, on 2/08 at 8.30 p.m., works in two photographic ex- ab 21 Uhr ihre Werke in zwei Foto-
ballroom dancing with the Oropuro duo; Noche Lati- hibitions, from 9 p.m. A unique ausstellungen aus. Eine einzigartige
na in Duna Verde again on 2/08, in Corso Rovigno at opportunity to understand the Gelegenheit, die Geschichten hinter
9.00 p.m.; on 3/08, in P. S. Margherita, in Corso Geno- stories behind each shot. jeder Aufnahme zu verstehen.
va at 9.00 p.m., Noches de Tango; finally ballroom
dancing with Igor Amadio, at the Santa Margherita 26 luglio e 8 agosto, dalle 21
Amusement Park on Thursday 8/08 at 8.30 p.m. piazzale Madoneta - Duna Verde
Ein Sommer zum Tanzen. Der Sommer lockt mit mu-
sikalischer Unterhaltung und Tanzabenden, und in
Caorle haben Sie die Qual der Wahl! Am 25.07. Tanz-
abend mit dem Orchester „Stefania Marchesi e Mam-
mamia“, um 21.00 Uhr im Vergnügungspark Santa
Margherita; auch hier, am 2.08. um 20.30 Uhr, Tanz-
abend mit dem Duo Oropuro; Noche Latina in Duna
Verde wieder am 2.08. im Corso Rovigno um 21.00
Uhr; am 3.08. in P. S. Margherita, im Corso Genova um
21.00 Uhr, Noches de Tango; schließlich Tanzabend
mit Igor Amadio, im Vergnügungspark Santa Marghe-
rita am Donnerstag, 8.08. um 20.30 Uhr.
Marinai
Storie di mare
Gli uomini di mare hanno sempre avuto mille storie da raccontare: avventure, amori, leggende
e poesie. Nell’antichità i loro canti venivano tramandati oralmente e spesso racchiudevano
insegnamenti o avvertimenti. Lunedì 5 agosto, alle 6.30 del mattino, avrete l’occasione di poter
ascoltare in riva al mare gli amori, i canti e le storie dei prodi marinai. La narrazione, accompa-
gnata dalla musica, avrà luogo sulla spiaggia della Madonnina. Un reading musicale emozionante
dove verrete travolti dai racconti e dal rumore delle onde del mare.
Stories of the sea. Seafarers have always had a Geschichten vom Meer. Die Seefahrer haben seit jeher
thousand stories to tell: adventures, loves, le- tausend Geschichten zu erzählen: Abenteuer, Liebe-
gends and poems. In ancient times, their songs sgeschichten, Legenden und Gedichte. In alten Zeiten
were passed down orally and often contained wurden ihre Lieder mündlich überliefert und enthiel-
teachings or warnings. On August, 5th Monday, ten oft Lehren oder Warnungen. Am Montag, dem 5.
at 6.30 a.m., you will have the opportunity to August, haben Sie um 6.30 Uhr die Gelegenheit, die
hear the loves, songs and stories of the brave Liebesgeschichten, Lieder und Geschichten der tapfe-
sailors on the seashore. The narration, accom- ren Seeleute an der Küste zu hören. Die Erzählung,
panied by music, will take place on the Madon- die von Musik begleitet wird, findet am Strand von
nina beach. An exciting musical reading where Madonnina statt. Eine spannende musikalische Le-
you will be swept away by the stories and the sung, bei der Sie sich von den Geschichten und dem
sound of the waves of the sea. Rauschen der Meereswellen mitreißen lassen können.
5 agosto, ore 6.30, spiaggia della Madonnina
24 Eventi & News