Page 24 - Caorle Journal Luglio-Agosto 2024
P. 24

Serate danzanti                                        Un viaggio attraverso


                              Un’estate da ballare                                           l’obiettivo
        L’estate si accende tra intrattenimenti musicali e serate danzanti, a Caorle c’è   Serata fotografica
        solamente l’imbarazzo della scelta! Il 25/07 ballo liscio con l’orchestra “Stefania
        Marchesi e Mammamia”, alle 21 al Parco Giochi Santa Margherita; sempre qui, il   Tutto il fascino della fotografia in due serate a Duna
        2/08 alle 20.30, ballo liscio con il duo Oropuro; Noche Latina invece a Duna Verde   Verde, in piazzale Madoneta. Venerdì 26 luglio e giovedì
        sempre il 2/08, in corso Rovigno alle 21; il 3/08, a P. S. Margherita, in corso Genova   8 agosto, artisti di talento esporranno le loro opere in
        alle 21, Noches de Tango; infine ballo liscio con Igor Amadio, al Parco Giochi Santa   due mostre fotografiche, dalle ore 21. Un’opportunità
        Margherita giovedì 8/08 alle 20.30.                                    unica per comprendere le storie dietro ogni scatto.
                                                                               Photography evening. All the  Fotografieabend. Die ganze Faszi-
                                         A summer to dance. Summer lights up with musical   fascination of photography in  nation der Fotografie an zwei Aben-
                                         entertainment and dance evenings, and in Caor-  two evenings at Duna Verde, in  den in Duna Verde auf der Piazzale
                                         le you’ll be spoilt for choice! On 25/07 ballroom   Piazzale Madoneta. On July, 26th  Madoneta. Am Freitag, den 26.
                                         dancing with the orchestra “Stefania Marchesi e   Friday and August, 8th Thursday,  Juli, und am Donnerstag, den 8.
                                         Mammamia”, at 9.00 p.m. at the Santa Margherita   talented artists will display their  August, stellen talentierte Künstler
                                         Amusement Park; again here, on 2/08 at 8.30 p.m.,   works in two photographic ex-  ab 21 Uhr ihre Werke in zwei Foto-
                                         ballroom dancing with the Oropuro duo; Noche Lati-  hibitions, from 9 p.m. A unique  ausstellungen aus. Eine einzigartige
                                         na in Duna Verde again on 2/08, in Corso Rovigno at   opportunity to understand the  Gelegenheit, die Geschichten hinter
                                         9.00 p.m.; on 3/08, in P. S. Margherita, in Corso Geno-  stories behind each shot.  jeder Aufnahme zu verstehen.
                                         va at 9.00 p.m., Noches de Tango; finally ballroom
                                         dancing with Igor Amadio, at the Santa Margherita    26 luglio e 8 agosto, dalle 21
                                         Amusement Park on Thursday 8/08 at 8.30 p.m.   piazzale Madoneta - Duna Verde
                                         Ein Sommer zum Tanzen. Der Sommer lockt mit mu-
                                         sikalischer Unterhaltung und Tanzabenden, und in
                                         Caorle haben Sie die Qual der Wahl! Am 25.07. Tanz-
                                         abend mit dem Orchester „Stefania Marchesi e Mam-
                                         mamia“, um 21.00 Uhr im Vergnügungspark Santa
                                         Margherita; auch hier, am 2.08. um 20.30 Uhr, Tanz-
                                         abend mit dem Duo Oropuro; Noche Latina in Duna
                                         Verde wieder am 2.08. im Corso Rovigno um 21.00
                                         Uhr; am 3.08. in P. S. Margherita, im Corso Genova um
                                         21.00 Uhr, Noches de Tango; schließlich Tanzabend
                                         mit Igor Amadio, im Vergnügungspark Santa Marghe-
                                         rita am Donnerstag, 8.08. um 20.30 Uhr.








                                                                               Marinai

                                                                             Storie di mare

                                               Gli uomini di mare hanno sempre avuto mille storie da raccontare: avventure, amori, leggende
                                               e poesie. Nell’antichità i loro canti venivano tramandati oralmente e spesso racchiudevano
                                               insegnamenti o avvertimenti. Lunedì 5 agosto, alle 6.30 del mattino, avrete l’occasione di poter
                                               ascoltare in riva al mare gli amori, i canti e le storie dei prodi marinai. La narrazione, accompa-
                                               gnata dalla musica, avrà luogo sulla spiaggia della Madonnina. Un reading musicale emozionante
                                               dove verrete travolti dai racconti e dal rumore delle onde del mare.


                                               Stories of the sea. Seafarers have always had a   Geschichten vom Meer. Die Seefahrer haben seit jeher
                                               thousand stories to tell: adventures, loves, le-  tausend Geschichten zu erzählen: Abenteuer, Liebe-
                                               gends and poems. In ancient times, their songs   sgeschichten, Legenden und Gedichte. In alten Zeiten
                                               were passed down orally and often contained   wurden ihre Lieder mündlich überliefert und enthiel-
                                               teachings or warnings. On August, 5th Monday,   ten oft Lehren oder Warnungen. Am Montag, dem 5.
                                               at 6.30 a.m., you will have the opportunity to   August, haben Sie um 6.30 Uhr die Gelegenheit, die
                                               hear the loves, songs and stories of the brave   Liebesgeschichten, Lieder und Geschichten der tapfe-
                                               sailors on the seashore. The narration, accom-  ren Seeleute an der Küste zu hören. Die Erzählung,
                                               panied by music, will take place on the Madon-  die von Musik begleitet wird, findet am Strand von
                                               nina beach. An exciting musical reading where   Madonnina statt. Eine spannende musikalische Le-
                                               you will be swept away by the stories and the   sung, bei der Sie sich von den Geschichten und dem
                                               sound of the waves of the sea.         Rauschen der Meereswellen mitreißen lassen können.

                                                                   5 agosto, ore 6.30, spiaggia della Madonnina



         24                                                 Eventi & News
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29