Page 44 - Caorle Journal Luglio 2023
P. 44
44 | Venezia
Venezia a pelo d’acqua
Gli occhi di una gondola
di Martina B. Tagliapietra
asco nello squero di San Trovaso, un cantiere a
XVII secolo in poi, si creano e si riparano gondole. Venice in the shallow
cielo aperto affacciato sull’omonimo rio dove, dal
N280 pezzi da assemblare, 8 essenze di legname, The eyes of a gondola
oltre un anno di costruzione e poi tocco l’acqua.
Inizia così la vita di una gondola, una storia di oscillazioni I was born in the squero di San Trovaso, an open-air construction site
sull’acqua, di traversate e di tour con turisti, di fotografie e overlooking the canal of the same name where gondolas have been
di serate romantiche tra innamorati. Eppure, appena dopo created and repaired since the 17th century. 280 pieces to assemble, 8
essere scivolata in questa vita, correndo lungo la rampa che types of wood, over a year of construction and then touching the water.
dallo squero conduce al canale, mi accorgo che in me c’è
qualcosa di diverso dalle mie presunte gemelle. Realizzo Thus begins the life of a gondola, a story of swings on the water, of
che non avrei imparato a vivere in simbiosi con un marinaio crossings and tours with tourists, of photographs and romantic eve-
dal cappello di paglia, la maglia rigata e l’istinto di cantare, nings between lovers. Yet, just after slipping into this life, running down
o che non avrei passato le notti in bacino Orseolo, il largo the ramp that leads from the squero to the canal, I realise that there
dietro piazza San Marco dove di notte vengono lasciate le is something in me that is different from my supposed twins. I realise
gondole. Viaggio lungo i rii e mi sento goffa, pesante per un that I would not have learned to live in symbiosis with a sailor with
rematore solo e ingombrante tra i canali. Guardo le altre a straw hat, a striped shirt and an instinct to sing, or that I would not
gondole lunghe e snelle, eleganti con i loro fregi in oro e le have spent the nights in the Orseolo basin, the largo behind St Mark’s
sedute di porpora, un po’ asimmetriche per controbilancia- Square where the gondolas are left at night. I travel along the canals
re la vogata alla veneta. Sono diversa da loro, le figlie nobili and feel awkward, heavy for a lonely oarsman and cumbersome be-
e i simboli indiscussi di Venezia, la città che le ha plasmate tween the canals. I look at the other long, slender gondolas, elegant
lungo i secoli dettando le loro forme con le sue. with their gold friezes and purple seats, a little asymmetrical to coun-
Mi manca il ferro di prua che, con una forma unica nel suo terbalance the Venetian-style rowing. I am different from them, the
genere rappresenta una mappatura di Venezia e dei suoi noble daughters and undisputed symbols of Venice, the city that has
simboli: il cappello del doge all’apice, i sei denti, o rebbi, moulded them over the centuries, dictating their shapes with its own.
del pettine che rappresentano i sestieri della città, il set- I miss the bow-iron which, with its unique shape, represents a map-
timo dal lato opposto, la Giudecca e infine la sua forma a
S, il Canal Grande. Manco di tutto ciò, non vesto gli abi- ping of Venice and its symbols: the doge’s hat at the apex, the six teeth,
or prongs, of the comb representing the city’s sestieri, the seventh on
ti migliori di questa città e non sono iconica: esulo dalla
simbologia con cui ogni gondola strizza l’occhio ad una the opposite side, the Giudecca, and finally its S-shape, the Grand
sua sorella o in cui si riconosce ogni veneziano. Sono una Canal. I lack all this, I do not wear the best clothes of this city and
gondola a metà senza questi caratteri, eppure, arrivata in I am not iconic: I eschew the symbolism with which every gondola
Canal Grande, ecco il mio posto. Al centro della città, nel winks at its sister or in which every Venetian recognises himself. I am
corso d’acqua che la divide tanto quanto la caratterizza, half a gondola without these characters, and yet, having arrived at
qui trovo casa mia. the Grand Canal, here I am. In the centre of the city, in the waterway
that divides it as much as characterises it, here I find my home.
In tutta Venezia c’è una gondola diversa dalle altre: la
chiamano barcheta o gondolone, è più larga delle altre e In all of Venice there is a gondola that is different from the others:
ha due rematori. A pochi passi da Rialto non c’è il servizio they call it barcheta or gondolone, it is wider than the others and
di trasporto pubblico per passare da una parte all’altra del has two rowers. A few steps from Rialto there is no public transport
canale, e qui mi inserisco io: l’unica gondola-Caronte che service to get from one side of the canal to the other, and this is where
viaggia tutto il giorno da un lato all’altro del Canal grande, I come in: the only gondola-Caronte that travels all day long from
una traversata dalla Pescheria a Santa Sofia, la più iconica one side of the Grand Canal to the other, a crossing from the Pesche-
della città. Una storia da sponda a sponda, una vita attra- ria to Santa Sofia, the most iconic in the city. A story from bank to
versando il Canal Grande, una vita sull’acqua: nessuno è bank, a life crossing the Grand Canal, a life on the water: no one is
veneziano come me. as Venetian as I am.
Non tutti sanno che si può salire su una gondola anche solo Not everyone knows that you can also get on a gondola with just a
con una monetina da due euro: vicino al Mercato del Pesce, two-euro coin: near the Fish Market, near Ca’ D’oro, there is one of
nei pressi di Ca’ D’oro, c’è uno degli stazi da cui è possibile the stazi from which you can take a gondola to cross the Grand Canal,
prendere una gondola per attraversare il Canal Grande, la the crossing takes just a few minutes but you will still have time to take
traversata dura pochi minuti ma avrai comunque il tempo
di fare qualche foto e goderti la vista! a few photos and enjoy the view!