Page 44 - Caorle Journal Luglio 2023
P. 44

44  |  Venezia




                       Venezia a pelo d’acqua







                                           Gli occhi di una gondola


                                                        di Martina B. Tagliapietra

                        asco nello squero di San Trovaso, un cantiere a
                        XVII secolo in poi, si creano e si riparano gondole.  Venice in the shallow
                        cielo aperto affacciato sull’omonimo rio dove, dal
                N280 pezzi da assemblare, 8 essenze di legname,    The eyes of a gondola
                 oltre un anno di costruzione e poi tocco l’acqua.
                 Inizia così la vita di una gondola, una storia di oscillazioni   I was born in the squero di San Trovaso, an open-air construction site
                 sull’acqua, di traversate e di tour con turisti, di fotografie e   overlooking the canal of the same name where gondolas have been
                 di serate romantiche tra innamorati. Eppure, appena dopo   created and repaired since the 17th century. 280 pieces to assemble, 8
                 essere scivolata in questa vita, correndo lungo la rampa che   types of wood, over a year of construction and then touching the water.
                 dallo squero conduce al canale, mi accorgo che in me c’è
                 qualcosa di diverso dalle mie presunte gemelle. Realizzo   Thus begins the life of a gondola, a story of swings on the water, of
                 che non avrei imparato a vivere in simbiosi con un marinaio   crossings and tours with tourists, of photographs and romantic eve-
                 dal cappello di paglia, la maglia rigata e l’istinto di cantare,   nings between lovers. Yet, just after slipping into this life, running down
                 o che non avrei passato le notti in bacino Orseolo, il largo   the ramp that leads from the squero to the canal, I realise that there
                 dietro piazza San Marco dove di notte vengono lasciate le   is something in me that is different from my supposed twins. I realise
                 gondole. Viaggio lungo i rii e mi sento goffa, pesante per un   that I would not have learned to live in symbiosis with a sailor with
                 rematore solo e ingombrante tra i canali. Guardo le altre   a straw hat, a striped shirt and an instinct to sing, or that I would not
                 gondole lunghe e snelle, eleganti con i loro fregi in oro e le   have spent the nights in the Orseolo basin, the largo behind St Mark’s
                 sedute di porpora, un po’ asimmetriche per controbilancia-  Square where the gondolas are left at night. I travel along the canals
                 re la vogata alla veneta. Sono diversa da loro, le figlie nobili   and feel awkward, heavy for a lonely oarsman and cumbersome be-
                 e i simboli indiscussi di Venezia, la città che le ha plasmate   tween the canals. I look at the other long, slender gondolas, elegant
                 lungo i secoli dettando le loro forme con le sue.   with their gold friezes and purple seats, a little asymmetrical to coun-
                 Mi manca il ferro di prua che, con una forma unica nel suo   terbalance the Venetian-style rowing. I am different from them, the
                 genere rappresenta una mappatura di Venezia e dei suoi   noble daughters and undisputed symbols of Venice, the city that has
                 simboli: il cappello del doge all’apice, i sei denti, o rebbi,   moulded them over the centuries, dictating their shapes with its own.
                 del pettine che rappresentano i sestieri della città, il set-  I miss the bow-iron which, with its unique shape, represents a map-
                 timo dal lato opposto, la Giudecca e infine la sua forma a
                 S, il Canal Grande. Manco di tutto ciò, non vesto gli abi-  ping of Venice and its symbols: the doge’s hat at the apex, the six teeth,
                                                                   or prongs, of the comb representing the city’s sestieri, the seventh on
                 ti migliori di questa città e non sono iconica: esulo dalla
                 simbologia con cui ogni gondola strizza l’occhio ad una   the opposite side, the Giudecca, and finally its S-shape, the Grand
                 sua sorella o in cui si riconosce ogni veneziano. Sono una   Canal. I lack all this, I do not wear the best clothes of this city and
                 gondola a metà senza questi caratteri, eppure, arrivata in   I am not iconic: I eschew the symbolism with which every gondola
                 Canal Grande, ecco il mio posto. Al centro della città, nel   winks at its sister or in which every Venetian recognises himself. I am
                 corso d’acqua che la divide tanto quanto la caratterizza,   half a gondola without these characters, and yet, having arrived at
                 qui trovo casa mia.                               the Grand Canal, here I am. In the centre of the city, in the waterway
                                                                   that divides it as much as characterises it, here I find my home.
                 In tutta Venezia c’è una gondola diversa dalle altre: la
                 chiamano barcheta o gondolone, è più larga delle altre e   In all of Venice there is a gondola that is different from the others:
                 ha due rematori. A pochi passi da Rialto non c’è il servizio   they call it barcheta or gondolone, it is wider than the others and
                 di trasporto pubblico per passare da una parte all’altra del   has two rowers. A few steps from Rialto there is no public transport
                 canale, e qui mi inserisco io: l’unica gondola-Caronte che   service to get from one side of the canal to the other, and this is where
                 viaggia tutto il giorno da un lato all’altro del Canal grande,   I come in: the only gondola-Caronte that travels all day long from
                 una traversata dalla Pescheria a Santa Sofia, la più iconica   one side of the Grand Canal to the other, a crossing from the Pesche-
                 della città.  Una storia da sponda a sponda, una vita attra-  ria to Santa Sofia, the most iconic in the city. A story from bank to
                 versando il Canal Grande, una vita sull’acqua: nessuno è   bank, a life crossing the Grand Canal, a life on the water: no one is
                 veneziano come me.                                as Venetian as I am.


                 Non tutti sanno che si può salire su una gondola anche solo   Not everyone knows that you can also get on a gondola with just a
                 con una monetina da due euro: vicino al Mercato del Pesce,   two-euro coin: near the Fish Market, near Ca’ D’oro, there is one of
                 nei pressi di Ca’ D’oro, c’è uno degli stazi da cui è possibile   the stazi from which you can take a gondola to cross the Grand Canal,
                 prendere una gondola per attraversare il Canal Grande, la   the crossing takes just a few minutes but you will still have time to take
                 traversata dura pochi minuti ma avrai comunque il tempo
                 di fare qualche foto e goderti la vista!          a few photos and enjoy the view!
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49