Page 11 - Caorle Journal Maggio-Giugno 2024
P. 11
Greetings from Caorle, Grüße aus Caorle,
the history of the town through its images die Geschichte der Stadt durch ihre Bilder
In the beginning, the first postcards portrayed the already slightly lean- Am Anfang zeigten die ersten Postkarten den schon leicht schiefen Glockenturm,
ing bell tower, the little church on the seafront, the small port with the die kleine Kirche am Meer, den kleinen Hafen mit den Fischerbooten. In Helldunkel
fishermen’s boats. In chiaroscuro, one could already glimpse the beauty konnte man bereits die Schönheit und Harmonie eines Ortes erahnen, der sich von
and harmony of a place destined to change from a rough stone to a shining einem rauen Stein zu einem strahlenden Juwel für den Tourismus in Venetien ent-
jewel for tourism in the Veneto. In the 1950s, these were the photos that wickeln sollte. In den 1950er Jahren erschienen diese Fotos auf Postkarten noch in
appeared on postcards still in black and white. In the 1960s, however, the Schwarz-Weiß. In den 1960er Jahren jedoch übernahm der Strand die Oberhand,
beach took over and so the greetings from Caorle became more mundane und so wurden die Grüße aus Caorle alltäglicher und farbenfroher, wobei die großen
and colourful, with the large photos of the beach and beach umbrellas be- Fotos vom Strand und den Sonnenschirmen von den 1970er bis in die 1980er Jahre
coming the absolute protagonists from the 1970s until the 1980s. Before die absoluten Protagonisten waren. Bevor Postkarten im digitalen Zeitalter anachro-
postcards became anachronistic in the digital age, these were the indispen- nistisch wurden, waren dies die unverzichtbaren „Sujets“. Der Fokus lag vor allem
sable ‘subjects’. The lens was focused on enhancing above all the origins as auf den Ursprüngen als kleines Fischerdorf, mit den unverkennbaren Andeutungen
a fishing town, with the unmistakable suggestions of fishing boats and nets von Fischerbooten und an den Masten aufgespannten Netzen, den Bildern von
hoisted to the masts, the images of tanned and buxom fishermen in the braungebrannten und sehnigen Fischern im Hintergrund, die an der Brücke basteln.
background intent on tinkering along the bridge. Caorle is still this, unlike Caorle ist das immer noch, im Gegensatz zu anderen touristischen Zentren an der
other tourist centres on the coast that have lost their original spirit over Küste, die im Laufe der Jahre ihren ursprünglichen Geist verloren haben. Caorle, das
the years. Rewinding the ribbon of memories, Caorle, which today boasts heute fast 5 Millionen Einwohner zählt, hat seine Identität als beliebter Strand, als
almost 5 million presences, has never lost its identity as a popular beach, farbenfrohes Fresko mit Blick auf die Adria, nie verloren, wenn man das Band der
a brightly coloured fresco overlooking the Adriatic Sea. Its strong religious Erinnerungen zurückspult. Die starke religiöse Spiritualität und die Fischerei bleiben
spirituality and fishing remain the cornerstones of its thousand-year history, die Eckpfeiler der tausendjährigen Geschichte, die auf den ersten Postkarten noch
which the first postcards still portray with great impact: from the bell tower immer eindrucksvoll dargestellt werden: vom Glockenturm der Kathedrale bis zur
of the cathedral to the Sanctuary of the Madonna dell’Angelo so dear to Wallfahrtskirche der Madonna dell’Angelo, die Papst Johannes XXIII. so sehr liebte,
Pope John XXIII, who, as Patriarch of Venice, used to retire there in prayer, weil er sich als Patriarch von Venedig zum Gebet dorthin zurückzog, haben sie die
they have preserved the symbols of the town for decades, although with the Symbole der Stadt über Jahrzehnte hinweg bewahrt, wenn auch mit dem unver-
inalienable addition of the views of a unique coastline, comparable only to zichtbaren Zusatz des Ausblicks auf eine einzigartige Küste, die in ihrem antiken
those of Grado or Chioggia for its ancient and unchanged charm. und unveränderten Charme nur mit der von Grado oder Chioggia vergleichbar ist.
Vintage 11