Page 9 - Caorle Journal Maggio-Giugno 2024
P. 9
“In trasmissione come se fossimo
al bar tra amici...”
di Alessio Conforti
Dice sempre quello che pensa, senza peli sulla lingua. Giuseppe Cruciani, giornalista e opinionista televisivo, conduce su Radio24,
assieme a David Parenzo, il programma radiofonico La Zanzara. Abbiamo voluto conoscerlo più da vicino.
Giuseppe, quali sono le figure a cui sei più legato?
Fondamentalmente sono due. Uno è Marco Pannella, con cui lavoravo a Radio Radicale. Poi Vittorio Feltri che mi ha assunto all’Indi-
pendente nel lontano 1992-1993.
Una curiosità. Nel libro che hai scritto, “Coppie. Storie di desideri e trasgressioni”, racconti la tua idea sul tema. Ci sono in Italia dei
tabù che molte persone non vogliono vedere?
I tabù nel sesso sono rimasti pochi. La coppia libertina e scambista è ancora vista con sospetto. Come fossero degli alieni.
Torniamo a noi. Qual è il network che più ti si addice e perchè?
La radio. E’ stata sempre la mia passione ed è il mezzo con cui mi trovo meglio in questo momento.
Come mai questo stile molto diretto e con parole talvolta volgari?
In ognuno di noi c’è una parte in cui si parla come se fossimo tra amici. Ed è quello che facciamo noi ogni giorno. Non in tutta la tra-
smissione ma in una parte parliamo un po’ come ci viene, come fossimo al bar tra colleghi, o a cena, senza filtri. E’ una cosa naturale
che abbiamo portato, senza sceglierlo, in radio. Non è stata studiata a tavolino.
Come sta secondo te, al giorno d’oggi, il mondo dell’informazione?
Io direi benissimo. E’ un mondo in cui c’è libertà di esprimersi in tutti i modi e attraverso moltissimi media, soprattutto il web e i social.
Non c’è mai stata così tanta libertà come adesso.
E chi dice che in Italia c’è il bavaglio?
Dice una stupidaggine colossale…
“On brodcast as if we were at a bar among In der Show, als wären wir in einer Bar
friends...” unter Freunden...
He always says what he thinks, unabashedly. Giuseppe Cruciani, journalist Er sagt immer, was er denkt, ohne sich ein Blatt vor den Mund zu nehmen.
and TV pundit, hosts on Radio24, together with David Parenzo, the radio Giuseppe Cruciani, Journalist und TV-Experte, moderiert zusammen mit David
program La Zanzara. We wanted to get to know him more closely. Parenzo die Radiosendung La Zanzara auf Radio24. Wir wollten ihn näher ken-
nen lernen.
Giuseppe, which figures are you most attached to?
Basically there are two. One is Marco Pannella, with whom I used to work Giuseppe, welche Figuren sind dir besonders ans Herz gewachsen?
at Radio Radicale. Then Vittorio Feltri, who hired me at L’Indipendente Im Grunde sind es zwei. Der eine ist Marco Pannella, mit dem ich bei Radio
back in 1992-1993. Radicale zusammengearbeitet habe. Dann Vittorio Feltri, der mich 1992-1993
bei L’Indipendente angestellt hat.
A curiosity. In the book you wrote, “Couples. Stories of desires and trans-
gressions,” you tell your idea on the subject. Are there taboos in Italy that Eine Kuriosität. In dem Buch, das Sie geschrieben haben, “Paare. Geschichten
many people do not want to see? von Sehnsüchten und Überschreitungen’, erzählen Sie Ihre Idee zu diesem The-
There are few taboos left in sex. The libertine, swinging couple is still ma. Gibt es in Italien Tabus, die viele Menschen nicht sehen wollen?
viewed with suspicion. As if they were aliens. Beim Sex gibt es nur noch wenige Tabus. Das freizügige und swingende Paar
wird immer noch mit Misstrauen betrachtet. Als ob sie Außerirdische wären.
Back to us. What network suits you best and why? Zurück zu uns. Welches Netz passt am besten zu Ihnen und warum?
Radio. It’s always been my passion and it’s the medium I’m most comfort- Das Radio. Es war schon immer meine Leidenschaft, und es ist das Medium, in
able with right now. dem ich mich im Moment am wohlsten fühle.
Why this very direct style with sometimes vulgar words? Warum dieser sehr direkte Stil mit manchmal vulgären Worten?
In each of us there is a part where we talk as if we were among friends. And In jedem von uns gibt es einen Teil, in dem wir reden, als wären wir unter Freun-
that is what we do every day. Not in the whole show, but in one part we den. Und genau das tun wir jeden Tag. Nicht im ganzen Programm, aber in einem
talk a little bit as it comes to us, as if we were at the bar among colleagues, Teil reden wir ein bisschen so, wie wir wollen, als wären wir in einer Bar unter
or at dinner, without filters. It’s a natural thing that we brought, without Kollegen oder beim Abendessen, ohne Filter. Das ist eine natürliche Sache, die
choosing it, to radio. It was not scripted. wir, ohne es zu wollen, ins Radio gebracht haben. Es wurde nicht am Tisch gelernt.
How do you think the news world is doing nowadays? Was denken Sie, wie die Welt der Information heute aussieht?
I would say very well.It is a world where there is freedom to express one- Ich würde sagen, sehr gut. Es ist eine Welt, in der es Meinungsfreiheit in jeder
self in all ways and through a lot of media, especially the Web and so- Hinsicht und über viele Medien gibt, insbesondere über das Internet und die
cial media. There has never been so much freedom as there is now. sozialen Medien. Nie zuvor gab es so viel Freiheit wie heute.
And who says there is a gag in Italy? Und wer sagt, dass es in Italien einen Maulkorb gibt?
He says colossal nonsense... Der redet kolossalen Unsinn...
L’intervista 9