Page 34 - Caorle Journal Luglio 2023
P. 34

34  |  Tempo libero


                                                      CAORLE

                                          IN BICICLETTA






          Caorle è una terra che tra mare, laguna e fiume ha nel suo territorio moltissimi itinerari ciclabili: tra sterrati, ghiaia e asfalto si snodano infatti me-
          ravigliose vie da percorrere su due ruote. Così come nella variabilità del suo territorio che coniuga spiaggia e campagne, Caorle sa piegarsi ad ogni
           tipo di turismo, anche a quello della bici. Andiamo a scoprire insieme due dei tantissimi percorsi ciclabili che questa località balneare propone!
          Caorle has many cycle paths between the sea, the lagoon and the river: in fact, it boasts wonderful ways to travel by bike along dirt roads, gravel and
          paved streets. As happens with its varied territory that combines the beach and the countryside, Caorle lends itself to any type of tourism, even by bike.
                                 Let’s go and discover together two of the many cycle paths that this seaside resort offers!


                                             BRIAN E TEZZON




          In questo nuovo numero di Caorle Journal vi proponiamo un primo   In this new issue of Caorle Journal, we will introduce you to the
          itinerario ciclabile per portarvi alla scoperta di due canali di Caorle:   f irst cycle itinerary to discover two Caorle canals: Brian and
          il Brian e il Tezzon. Il percorso sarà facile perché tracciato su strade   Tezzon. The route is easy because it stretches both on paved and
          asfaltate o sterrate e perché, ad eccezione dei ponti, non ha alcuna   dirt roads, and except for bridges, it has no signif icant slopes.
          pendenza rilevante.  Si esce da Caorle costeggiando il caratteristico   Leave Caorle by skirting the characteristic f ishing port
          porto peschereccio in direzione Porto Santa Margherita. Per farlo   towards Porto Santa Margherita. To do this, just follow the
          sarà necessario seguire la segnaletica orizzontale della pista ciclabile   horizontal signs of the cycle path, turning left towards Ponte
          girando a sinistra verso il Ponte Saetta e poi di nuovo a sinistra verso   Saetta and then left again towards Porto Santa Margherita,
          Porto Santa Margherita, il piccolo borgo dalla tradizione marinara   the small village with a seafaring and f ishing tradition. Once
          e peschereccia. Da qui è possibile proseguire seguendo un lungo   you arrive here, take the long straight road that runs parallel
          rettilineo che corre parallelo al mare per circa 5,4 chilometri: fino   to the sea for about 5.4 kilometres: at the roundabout, you
          alla rotonda sarà possibile ammirare la costa. A quel punto, girando   will be able to admire the coast. Then, turning right towards
          a destra in direzione Brian il paesaggio cambierà completamente e   Brian, the landscape will change completely: you will enter
          sarà possibile addentrarsi nella campagna per immergersi nei suoi   the countryside  and immerse yourself  in its colours and
          colori e profumi. Dopo aver proseguito diritti per un po’, appena   scents. After going straight for a while, just after the bridge
          dopo il ponte che attraversa il canale Largon è il momento di girare   that crosses the Largon canal, turn right. Ride for about half
          a destra. Proseguiamo per circa mezzo chilometro fino a giungere   a kilometer until you reach the Brian crossroads on Livenza:
          l’incrocio del Brian sul Livenza: queste sono tipiche zone di bonifica,   these are typical reclamation areas, as you can easily guess
          come si può facilmente notare dall’idrovora. A quel punto prendiamo   from the water-absorbing pump. Then take the road along
          la strada che risale il Brian, strada Pollastrona, dove il percorso che   Brian,  Strada  Pollastrona,  where  the  path  that  exits  the
          ci condurrà all’uscita dalla campagna sarà facilitato da un tracciato   countryside will be facilitated by an asphalted track; here, you
          asfaltato e da dove sarà possibile ammirare uno dei tipici casoni di   will be able to admire a typical casone of Caorle. Returning
          Caorle. Tornati sulla strada che corre parallela al fiume, al primo   to the road that runs parallel to the river, at the f irst bridge,
          ponte svolteremo a destra per tornare verso il centro storico di   turn right to return to the city centre of Caorle: it is the strada
          Caorle: è la strada Fezzon accanto all’avio-superficie di Caorle. Poco   Fezzon next to the Caorle airf ield. After two kilometres, you’ll
          più di due chilometri e saremo di nuovo tornati in città dopo un   be back to the city again after a circular route that follows the
          percorso ad anello che ha seguito contorni tracciati da fiumi e mare.   lines traced by rivers and the sea.
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39