Page 8 - Caorle Journal Agosto 2023
P. 8

8  |  L’intervista


                       Manuela Levorato









                                     Campionessa in pista e nella vita



                                                        di Martina B. Tagliapietra


                        anuela Levorato, 46 anni, 180 centimetri, è una don-  A champion on the track and in life
                        na di sport, come lei stessa si definisce. Da oltre un
                        ventennio è la donna più veloce d’Italia, è suo infatti il   Manuela Levorato, 46 years old, 180 cm tall, is a woman of sport, as
               Mrecord nazionale dei 100 metri con 11”14 stabilito a Lo-  she describes herself. For over twenty years she has been the fastest
               sanna nel lontano 2001. Ospite d’onore alla candidatura di Caorle a   woman in Italy, in fact she holds the national record for the 100 m
               Comune Europeo dello Sport 2025, l’abbiamo intervistata per voi.  with 11”14 set in Lausanne in 2001.
                                                                   She was the guest star at Caorle’s candidacy for the 2025 European
               L’anno scorso hai pubblicato il libro “La mia corsa, le mie ali”,   Municipality of Sport, and we have interviewed her.
               cosa ti ha spinto a raccontare la tua storia?
               La premessa è un episodio di vita: qualcuno per strada mi ha ri-  Last year you published the book “La mia corsa, le mie ali”, what
               conosciuto chiamandomi “campionessa” mentre passeggiavo   urged you to tell your story?
               con i miei due gemelli di otto anni, uno dei due è rimasto stupito   The introduction is an episode of my life: someone on the street rec-
               dall’appellativo. Questa è stata la molla per la scrittura: 21 anni di   ognized me and called me “champion” while I was walking with my
               sacrifici e i miei figli non sapevano quasi nulla.   eight-year-old twins, one of whom was amazed by this nickname.
                                                                   This was the starting point: 21 years of sacrifices, and my children
               Una storia da raccontare insomma…                   knew almost nothing.
               Prima di tutto la storia di una bambina, nemmeno troppo in salute,
               che cresce in una piccola frazione di Venezia con mezzi limitati e   In short, a story worth being told…
               pochi stimoli. Inizio a fare atletica leggera a 17 anni, relativamente   First of all, the story of a little girl, not very healthy, who grew up in
               tardi, e lì comincia una scuola di vita: trofei e successi ma anche   a small hamlet of Venice with limited means and little motivation. I
               tonfi e infortuni. Ho pensato di avere qualcosa da raccontare.   started doing athletics at the age of 17, relatively late, and it gave me
                                                                   the opportunity to gain life experience: trophies and successes, but
               Lo scorso mese il tuo record italiano sui 100 metri piani ha com-  also falls and injuries. I thought I had something to tell.
               piuto 22 anni. Come immagini il giorno in cui verrà battuto?
               Ma ben venga! -esclama con naturalezza- lo sport è evoluzione,   Last month, it was the 22nd anniversary of your Italian record
               io stessa mi sono superata. Da amante dallo sport aspetto questo   in the 100m dash. How do you imagine the day when it is beaten?
               momento da anni, ormai i tempi sono maturi: le scarpe e le piste   I’ll be glad! - she exclaims spontaneously – since sports are evolu-
               si sono migliorate, non manca molto.                tion, I have outdone myself. As a sports lover, I’ve been waiting for
                                                                   this moment for years, now the time is ripe: shoes and tracks have
               Quando guardi le gare, cosa provi?                  improved, it won’t be long.
               Vedere le atlete ai blocchi di partenza mi crea ancora un brivido,
               lo start mi stritola ancora lo stomaco. Quando assisto alle partenze   When you watch the races, what do you feel like?
               -aggiunge ridendo- sono quasi contenta di fare altro!    Seeing the athletes along the starting blocks still gives me a thrill,
                                                                   the start still crushes my stomach. When I watch the start of a race
               Anche dopo la prima gravidanza hai continuato a correre. Che   -she adds laughing- I’m almost happy to do anything else!
               messaggio vuoi lasciare alle giovani atlete che desiderano con-
               ciliare maternità e sport?                          You still took part in races even after your first pregnancy. What
               Si può fare tutto: c’è fatica ma l’idea che una donna possa vivere   do you want to tell to those young athletes who want to combine
               solo di maternità è un mito da sfatare. Ci sono moltissimi esempi   motherhood and sport?
               che sono fonte di ispirazione. Da giovane ammiravo moltissimo   They can do everything: it’s not easy, but the idea that women should
               Deborah Campagnoli, sembrava condurre una vita normale, ma   just be mothers is a myth that needs to be dispelled. There are so
               nel frattempo faceva cose straordinarie.            many inspiring examples. When I was young, I admired Deborah
                                                                   Campagnoli, because she seemed to lead a normal life, but, in the
               Il Veneto è la tua terra, quanto sei affezionata alla spiaggia di   meantime, she was doing extraordinary things.
               Caorle?
               Moltissimo. In queste zone specialmente all’hotel Sara -dove al-  Veneto is your land, how fond are you of the Caorle beach?
               loggio-; qui 23 anni fa ho preparato un’Olimpiade. E poi in questa   Very, very much. In these areas, especially at Hotel Sara -where I’m
               città lo sport è di casa in tutte le sue forme, quando sono arrivata si   staying – I had trained here for the Olympic Games 23 years ago.
               stava svolgendo una gara in acqua libere di nuoto. Una città dello   And then, in this city, sport is everywhere in all its forms: when I
               sport per una donna di sport, Caorle ha uno spirito molto simile   arrived, an open-water swimming competition was taking place. A
               al mio e qui faccio molte cose, non solo vacanza.   city of sports for a woman of sports; Caorle has a nature very close
                                                                   to mine, and here I do many things beyond holidays.
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13